欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

trados添加翻译记忆库(trados导入翻译记忆库)

发布时间:2024-01-26 08:59:51 笔译 92次 作者:翻译网

第6 章配置翻译记忆库

6.1 常规选项卡(设置对话框)

trados添加翻译记忆库(trados导入翻译记忆库)

使用常规选项卡可以指定翻译记忆库属性,例如名称、版权和描述信息。

1. 从“文件”菜单中,选择“设置”以显示“设置”对话框。

2. 在“设置”对话框中,选择“常规”选项卡。

3. 在名称框中输入新翻译记忆库的名称。这是一个描述性名称,而不是文件或数据库名称。

4. 在版权声明框中输入版权信息。

5. 在描述框中输入有关翻译记忆库的附加信息。

6. 数据库信息组框显示以下有关当前翻译记忆库的只读信息:

原始语言

翻译记忆库创建者

翻译记忆库的创建日期。

翻译记忆库是否支持同一源文本片段的多个翻译。

在数据库信息中,您可以使用有效期限框输入翻译记忆库的过期日期。在此日期之后,翻译记忆库只能使用必要的关联密码以独占访问方式打开。此功能仅适用于基于文件的翻译记忆库。

7. 翻译语言列表显示当前翻译语言。要将新的翻译语言添加到翻译日志中,请从此列表中选择相关语言。单击“确定”后,新的翻译语言将不可逆转地添加到您的翻译记忆库中。

8. 系统字段组框包含有关翻译记忆库中翻译单元的来源和修改的信息。所选字段会自动添加到每个新翻译单元。

9. 单击“确定”确认您的设置并关闭“设置”对话框。

注意

系统字段和数据库信息下的所有设置(有效期除外)均在创建新翻译记忆库时定义。无法在“常规”选项卡中修改它们。

您在“设置”对话框的“常规”选项卡上输入的信息将显示在“翻译记忆库属性”对话框中。有关此对话框的详细信息,请参见属性命令(文件菜单)。

系统字段:示例

6.2 字段选项卡(设置对话框)

使用字段选项卡定义属性和文本字段,以进一步描述翻译记忆库中存储的翻译单元。有关如何使用文本和属性字段的更多详细信息和示例,请参阅翻译工作台用户指南。

定义文本字段、属性字段和属性值

要定义文字字段、属性字段或属性值:

1. 从“文件”菜单中,选择“设置”以显示“设置”对话框。

2. 选择“字段”选项卡后,在列表内单击要添加新字段或值的位置。

3. 单击“添加”并将光标移至字段框。

4. 键入新字段或值的名称。该名称将添加到相关字段或值列表中。

5. 对要添加的每个字段或值重复此步骤。

修改字段和值

使用翻译记忆库一段时间后,您可能想要添加新字段和值或修改现有字段或值。

您可以随时向字段或值列表添加新项目。但是,如果您想修改字段或值,则必须记住以下几点:

列表项以压缩形式而不是完整的文本字符串存储在翻译记忆库中。这意味着,一旦您在“设置”对话框的“字段”选项卡上更改属性字段名称,该更改就会影响内存中该字段名称的每个实例。

不要更改项目的顺序,因为这会更改翻译记忆库中的基本数据。如果您确实需要更改文本字段、属性字段或属性值列表中的项目顺序,请使用以下步骤:

1.导出整个翻译记忆库内容

2. 创建新的翻译记忆库并定义新的设置项顺序

3. 将原始翻译记忆库的内容重新导入到新翻译记忆库中。

项目一旦定义,请勿删除,因为这也会更改翻译记忆库中的基础数据。如果确实需要删除,请使用上述步骤将原始记忆库转移到新的翻译记忆库。

定义属性和文本字段:示例

6.3 字体选项卡(设置对话框)

使用“字体”选项卡可以定义用于显示源语言和目标语言文本的默认字体。您还可以为俄语、希腊语、日语和中文翻译定义自动字体更改。

定义源语言和目标语言的默认字体

要更改源语言的默认字体,请从源默认字体下拉列表中选择新字体。

要更改目标语言默认字体,请从目标语言列表中选择所需的目标语言,然后从目标默认字体下拉列表中选择新字体。

翻译工作平台所有语言默认使用Arial字体。

定义字体翻译

对于俄语、希腊语、日语、中文和韩语的翻译,将源文本字体转换为目标文本字体非常重要。例如,从德语翻译为俄语时,您可能需要将Arial 转换为Arial CYR。

添加一种或多种字体转换:

1. 在源字体列表中选择适当的源字体名称(源语言文档中通常使用的字体)。

2. 在翻译字体列表中选择合适的翻译字体名称(通常是您要翻译成的语言的字体)。

3. 单击“添加”将字体转换添加到字体转换列表中。

4. 对将转换为不同目标字体的所有源字体重复此步骤。

注意

要始终将源文档中显示的字体转换为目标语言默认字体,请选择将所有其他字体转换为目标语言默认字体。

如果您要翻译为双向语言,则必须定义字体转换并选择要转换为翻译默认字体的所有其他字体。

翻译工作台自动定义双字节字符集语言的字体转换。

字体转换示例

当前翻译记忆库的源语言是英语(英国),目标语言是日语。翻译工作平台已自动将Arial指定为源语言的默认字体。

MS Mincho 是目标语言的默认字体。您正在翻译的文档也使用Arial 作为默认字体。

自动激活MS Mincho 作为目标语言段字体。

在“设置”对话框的“字体”选项卡中定义字体转换Arial MS Mincho,或者

所有其他选定的字体都将转换为翻译默认字体。在这种情况下,翻译工作平台始终激活MS Mincho 作为目标语言的默认字体,即使原始文档中没有使用Arial。

6.4 替换选项卡(设置对话框)

使用翻译工作台中的替换选项卡将某些元素(例如数字、日期和缩写)定义为变量而不是普通单词。

可变元素不会因翻译而改变。翻译工作台会识别指定的变量,并在翻译过程中将其视为非翻译或点标记元素。变量可以直接从当前源片段转移到新的目标片段,或者根据目标语言的约定进行本地化。如果当前源文本片段与翻译记忆库中的原始文本片段(除了可变元素之外)相同,则翻译工作平台将产生100% 匹配。

自动替换组框列出了所有预定义的变量元素,包括:数字、缩写、日期、时间和测量值。组框中的最后一个变量允许您为翻译工作台提供自定义的变量列表。变量列表在记事本中创建和修改,并存储在翻译记忆库内部。您可以在变量列表框中查看当前分配给翻译记忆库的变量列表。该列表可以随时修改。

定义变量元素:

1. 从自动替换列表中选择适当的变量元素。

2. 如果已选择变量,请在变量列表框中检查当前为翻译记忆库指定的变量列表。单击变量列表框中的编辑,打开记事本编辑或修改变量列表。

3. 单击“确定”确认您的选择并将更改保存到变量列表。

要使所选的推荐格式适应翻译的目标语言,请使用覆盖本地化选项卡(翻译记忆库选项对话框)上的可用设置。

您未选择的元素将被视为正常的可翻译单词。

替换本地化

6.5 分段规则选项卡(设置对话框)

分段规则选项卡(设置对话框)

使用此选项卡可显示和修改翻译工作台用于分段源文本的规则。

翻译记忆库中的翻译单元由至少一个源文本和一个目标语言片段组成。一个段相当于一个句子。翻译时,翻译工作台会自动确定当前句子并尝试在翻译记忆库中查找它。标点符号用于分割文本并识别原文中的句子单元。

作为一般规则,句点、感叹号、问号、冒号、制表符和段落标记终止符在后面跟有空格时被视为段边界标记。段边界标记称为终止符。尾随加词(或')或尾随圆括号())可以出现在终止符之后和尾随空格之前。分号(;) 不被视为终止符。

注意:在Word 中工作时,您可以使用TRADOS 菜单的展开句段命令来跨为翻译记忆库定义的终止符调整句段。

但是,不可能通过段落标记终止符来扩展段。

更改分段规则

要更改分段规则:

1. 从终止/跳过规则列表中选择要更改的规则。所选规则将显示在列表上方的“当前规则”框中。

2. 根据需要调整“规则”区域框中的参数。单击“确定”进行确认。

对于特殊项目信息,请指向相关区域并单击鼠标左键。

默认分段规则

期间终止规则

扩大细分市场

减少段

6.6 不可翻译的文本选项卡(设置对话框)

使用“未翻译的文本”选项卡可以编辑不需要翻译的文本可用的字符样式列表。在交互式或批量翻译过程中,翻译平台会跳过使用非翻译字符样式格式化的文本。当在线帮助文件或其他基于Word 的文档具有用于识别跳过和弹出上下文标记或类似的非翻译信息的字符样式时,这非常有用。

外部和内部字符样式

翻译工作平台将非翻译文本处理为外部或内部文本。

如果将字符样式定义为外部字符样式,则翻译工作台在翻译过程中会完全忽略相应的文本。此功能类似于非翻译段落功能。

如果将字符样式定义为内部字符样式,Translation Workbench 会将相应的文本视为可定位元素。此功能对于格式化未翻译的文本非常有用,例如跳过片段中的主题身份。

将字符样式添加到不可翻译文本列表:

1. 在非翻译文本选项卡中,将相关字符样式名称添加到列表中。您可以手动添加或从Word 文档复制样式名称。

要手动添加样式名称,请在输入框中键入样式名称,然后单击“添加”。

从Word 文档复制样式,然后单击“打开文件”。将出现“样式列表文件”对话框。在系统中找到相关的Word文档,然后单击“打开”。 Translator's Workbench 扫描文档并显示所有字符样式的列表。选择要复制的样式名称,然后单击“复制”。选定的样式名称将复制到非翻译字符样式列表中。

2. 将非翻译字符样式定义为内部或外部,在列表中选择相关字符样式,然后根据需要单击内部或外部。添加到列表中的每个字符样式默认为内部文本格式,并获取前缀In 字符样式。格式化为外部的字符样式获得领先优势。

3. 单击“确定”进行确认。

注:以上信息仅涉及Translator's Workbench 与Microsoft Word 之间的接口。它不适用于TRADOS TagEditor 或T-Window 编辑界面。

Word 中的样式和字体问题

6.7 访问权限选项卡(设置对话框)

使用访问权限选项卡通过定义与特定访问模式和相关用户权限相关的密码来保护基于文件的翻译记忆库。要在特定模式下打开受密码保护的翻译记忆库,您必须提供相关密码。

您可以在“访问权限”选项卡中定义的密码类型如下:

超级用户密码:允许您以独占访问模式打开翻译记忆库并获得完全管理权限。

维护/重组密码:允许您以独占访问模式打开翻译记忆库并获得部分管理权限。

读写密码:获得对翻译记忆库内容的读写访问权限。

读写密码:获得对翻译记忆库内容的读写访问权限。

项目密码:获得对特定翻译记忆库数据集的读写访问权限。

其中最重要的是超级用户密码。您必须定义超级用户密码,以限制可以以独占访问模式打开翻译日志的用户数量。此模式使管理员能够执行翻译记忆库设置、重组、维护、导入和导出等职责。它还使您能够全局修改翻译单元系统字段的内容。如果没有超级用户密码,这些功能在很大程度上不受保护,任何用户都可以以独占访问模式打开翻译记忆库。

注意:“访问权限”选项卡中的可用选项仅适用于基于文件的翻译记忆库。基于服务器的翻译记忆库的访问权限是在TRADOS Server Administrator 客户端中定义的,而不是在翻译工作台中定义的。

定义密码

如果您希望保护您的翻译记录,建议您始终定义一个超级用户密码,并且您是第一个定义此密码的人。较低级别的保护是补充性的,只有在设置超级用户密码后才生效。密码可以随时更改。

为您的翻译定义密码:

1. 在翻译工作平台中,打开您要保护的翻译记忆库。

2. 从文件菜单中选择设置,

3. 在“设置”对话框中,选择“访问权限”选项卡。

4.首先定义超级用户密码:

在“超级用户密码”框中输入超级用户密码。请注意,当您输入密码时,翻译工作台仅显示星号。

在“确认超级用户密码”框中再次输入确认密码。

8. 接下来,在相应的框中输入密码定义维护重组、读写和只读密码。

9.定义项目密码如下:

在属性列表中选择要使用密码保护的属性。具有密码保护属性的翻译单元会自动受到保护,防止未经授权的写入。

在密码框中输入密码。

单击添加。密码将添加到列表中。您可以通过对每个新项目密码重复这些步骤来为单个属性指定多个密码。

10. 单击确定将密码添加到翻译记忆库设置中并关闭设置对话框。

11. 必要时向翻译记忆库用户分发密码。

注意

仅当已设置超级用户密码时,您才能定义项目密码。

在Translator’s Workbench 的Freelance Translator 版本中,翻译记忆库默认以独占访问模式打开。但是,如果您拥有正确的密码,则可以作为自由翻译用户打开受密码保护的翻译记忆库文件。您还可以使用密码保护自己的翻译记忆库。

使用TRADOS GXT 的Translator's Workbench 时,所有翻译记忆库默认以读写访问模式打开。不需要密码,也不需要其他级别的访问。