欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

文摘-对全国翻译工作会议的十点建议是什么(对于翻译的建议)

发布时间:2024-01-24 23:39:09 笔译 31次 作者:翻译网

全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立三十周年大会将于12月6日在北京召开。我很荣幸代表厦门精译达翻译公司受邀出席本次会议。翻译界对时隔61年才召开的这次高水平的全国翻译工作会议寄予厚望。为了收集翻译界对本次会议的建议和期望,经过与崔其良教授等人的讨论,我通过新浪微博向翻译界公开征求建议。在这个过程中,我得到了全国翻译界很多朋友的鼓励和支持,@崔其亮-北京ISTQB、@Arthurye、@赵杰BLG、@译思明、@翻译技术与教、@一典、@译者之道、@译者陈兆强、@James伟志成、@译之道、@王利行等都通过微博或邮件提出了很好的意见。

以下是我从翻译界朋友那里收集到的意见和期望。

文摘-对全国翻译工作会议的十点建议是什么(对于翻译的建议)

1、取消出版行业翻译指导价

国家版权局1999年颁布的《出版文学作品稿酬规定》第六条规定了出版文学作品的基本稿酬标准:原创作品30元至100元/千字,翻译作品20元至80元/千字。作品。这个标准20多年来一直没有变化,严重阻碍了出版翻译乃至整个翻译行业的发展。翻译界强烈呼吁消除计划经济的残余,让翻译服务回归市场。如果取消出版业翻译指导价的建议不可行,则应以修改代替取消。国内出版社和书商将1999年的这项规定视为剥削译者劳动力的一种方式。根据我国近20年的通货膨胀情况,建议将上述作者报酬标准提高10倍,且不设上限。同时,按照国际惯例,对图书翻译提供合理的版税。只有这样,才能激励翻译提高质量,产出更多优质产品,提高翻译出版的整体质量。

2.改革翻译费、稿件费个人税计征办法

国家规定的翻译指导价与实际存在偏差,翻译费的个人税率更是离谱。目前兼职翻译员、自由译员的翻译费收入视为劳动报酬收入,是指个人独立从事各类非受雇劳务所获得的收入。适用的比例税率为20%。如果一次性劳动报酬收入异常高的,可以实行奖金税,如30%、40%、50%或更高。另外,特许权使用费和人工费的门槛太低。目前的特许权使用费和人工费起征点是800元,这是30多年前制定的标准。这样的税率、这样的起点,如何能够促进文化的发展和繁荣呢?好的写作从何而来?

随着翻译行业的发展,越来越多的翻译成为专业的自由翻译。他们在家里专业从事翻译工作,也就是说,翻译不是他们的第二职业,而是他们唯一的职业。和自由作家一样,版税成为他们唯一的收入,这与第二职业的收入(意外劳动收入)完全不同。电视主持人代言收入可视为附带劳务收入。自由译者的翻译费收入与个体工商户、小规模纳税人一样,应享受较低的税率和较高的起征点。建议参照小微企业和个人营业税免税办法,即月营业收入低于2万元或500元/天的自由译员免征营业税。

3.减轻翻译公司的税收负担

据部分翻译公司反馈,北京部分翻译公司纳入营改增范围后,税费不降反增。对于翻译公司营业额500万元以上的企业,地方税为5.5%营业税加所得税,现改为6%增值税加所得税。由于翻译公司可以扣除的费用非常有限,实际上税负增加了。这显然与营业税改征增值税的初衷背道而驰。翻译公司向供应商(特别是自由译员)支付的翻译费用应作为采购费用扣除,即使供应商无法开具发票。希望中国翻译协会及时调查翻译公司营业税改征增值税的利弊及对策。另外,翻译行业算不算文化产业?国家对文化产业有优惠,但迄今为止并没有惠及翻译行业。

四、财政政策和金融支持

建议中国翻译协会通过多种方式为翻译企业争取财政政策和资金支持。在国家及各省市对动漫、创意、软件外包等多个行业实施财政补贴的背景下,翻译行业也需要政策支持才能获得大发展。建议将翻译产业纳入文化产业,并给予各种政策优惠,鼓励文化产业发展。此外,还将资助企业建立翻译学生实习基地和共建人才培养基地,对重点文化翻译项目给予补贴,对翻译企业开发或购买翻译管理和工具软件给予补贴。自己负责,并向翻译公司提供软件服务赚取外汇。外包同样有好处,甚至更多。这些措施将鼓励产学研结合,鼓励人才培养和企业研发投入,有利于行业长期健康发展。

5、将翻译作品纳入职称评定等参考体系

由于人文翻译人才的短缺以及优质人文翻译作品的减少,人文翻译领域陷入惨淡境地。这里的一个重要原因是翻译作品不被视为学术成果。在我国的学术评价机制中,有一个既定的做法,就是在考量学术成果时,重原创性,轻翻译性。翻译不计入成就。这已成为一种学术评价实践。事实上,很多翻译作品也是高度原创的活动。好的翻译融合了译者在该领域的研究成果,体现了译者的专业素质。因此,重要名著和学术理论著作的翻译应该被视为学术成果,尤其是在人文领域。这种必要性就更加突出了。

建议完善现有学术评估和职称评价体系,改变以往不将翻译作品视为学术成果的做法,将正式出版的翻译作品纳入职称评价等参考体系。

6.设立国家级翻译奖项

人文翻译行业不能完全按照市场规则运作,需要一定的政策支持和资金援助。这种做法在世界各国都很常见。例如,法国在全球70多个国家设有出版资助计划(中国有傅雷奖),几乎每个欧洲国家都有这种外文翻译资助计划。我国多位知名翻译家曾获得国外相关奖项。例如,1987年曹影荣获前苏联高尔基文学奖,1995年林秀清荣获法国文化部外国文学翻译奖,1996年黄元申荣获澳大利亚政府文学翻译奖这些高效的译者在国内很少获奖,因为国内没有相关奖项。鉴于翻译的特殊性和翻译行业的快速发展,季羡林等专家一直呼吁设立国家翻译奖,以鼓励优秀作品的翻译和引进。没有翻译奖项,就无法起到翻译行业的标杆作用。译者不仅没有得到应有的经济回报,其社会价值也没有得到充分认可,进一步失去了提高翻译质量的动力,不利于翻译。职业发展。翻译奖的设立,有利于激励更多像今年诺贝尔文学奖获得者莫言这样的优秀外国翻译家投身于中国作品翻译工作,更好地向世界弘扬中华文化。

七、力争将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计系列

随着语言服务业的发展,其在国民经济中的作用日益显现。中国翻译协会已经在努力将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计系列,希望本次会议能够继续推动这一工作。

八、地方翻译协会职能的变化

中国翻译协会的职能由学术团体转变为学术与行业管理与服务并重的行业协会。各省市翻译协会还存在不少利用协会承接翻译业务、与翻译服务公司形成竞争等不规范行为。翻译协会与翻译公司之间的市场竞争,不仅违反了国家对行业协会的相关规定,而且削弱了地方翻译协会作为行业协会的公正性,客观上损害了会员企业的利益。

九、消除指定翻译机构等部门的垄断和地方保护主义

不少翻译公司反映,一些地方的政府部门,特别是司法部门(包括公证机构)和公安出入境部门,将感兴趣的翻译机构指定为指定服务机构,不承认和接受非指定的翻译件。机构。甚至不承认其他地方合法或指定翻译机构的翻译。这些行为的背后是逐利垄断、部门保护主义或地方保护主义,阻碍市场竞争,侵害消费者权益。希望中国翻译协会将与有关部门协商纠正这些违法违规行为。按照公开、公平、公正的原则,按照统一标准,遴选合格的翻译机构。

如果取消指定翻译机构的做法目前不可行,那么至少应该取消地方保护主义。也就是说,目前一个地区或城市可以临时指定或指定多个翻译机构,但这些机构出具的译文应在全国范围内通用。并不是客户在上海找到一家政府指定的翻译公司,拿到北京去使用,却被告知办不到,必须到北京的几家指定翻译公司之一去。

十、取消校企合作中不必要的学历、职称限制

为了更好地解决高校翻译研究、翻译教育与专业翻译工作的融合问题,弥补高校翻译实践课程师资的不足,建议取消实践翻译的要求。高校教师必须具有博士、硕士学位才能任教,并取消企业硕士导师必须具有高级职称的规定。这一改革有利于促进校企合作。

翻译虽然有着悠久的历史,但作为一个服务行业,虽然从业者很多,作品也很多,但仍然是一个非常薄弱的行业。把翻译行业做大做强,不仅需要我们从业者的努力,更需要政府的政策支持。上述建议反映了翻译服务公司和译者的愿望。我们不指望一次会议就能解决所有问题,但希望这些呼吁能够引起中国翻译协会和国家相关部门的重视,并逐步落实解决方案。

(文/厦门精译达翻译公司魏忠和)