欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

幽默翻译策略(幽默翻译理论)

发布时间:2024-01-22 05:44:32 笔译 25次 作者:翻译网

大学毕业一年后,同学们在动物园聚会。有人问:这里不臭吗?为什么选择这里?主办方苦笑着说:只有在这里我们才感觉自己是个人。

5、红色幽默:马克思承认他喜欢红色。红色幽默大多独立于名人幽默,凸显领导人、改革者和爱国者的智慧和勇气。喜欢:

幽默翻译策略(幽默翻译理论)

移动沙发(移动沙发)

当毛泽东想把一张沙发搬出书房时,他的保镖忙了半天,没有成功。负责保镖的冯耀松举报:'门太小,沙发搬不出来。让沙发在室内保持简单。毛泽东说:“有个问题我想不通,是先盖房子再盖沙发,还是先盖沙发再盖房子?”

毛泽东想把沙发搬出书房,门卫费了半天也没能成功。警卫队长冯耀松说:门太小,我出不去,还不如呆在屋里呢。毛泽东说:有件事我想不通。是先盖房子后放沙发,还是先放沙发再盖房子呢?

6、肮脏幽默:酒肆、茶馆的调味品,幽默王国的大家族,完全不理会只能是鸵鸟政策。在这里仔细选择数字,

为了安全起见,我精心设置了关键词马赛克,边缘用黄色轻轻擦拭,以免走得太远。喜欢:

喉结

为了拿到驾驶执照,阿尔伯特去拍照。艾伯特看着数码相机的照片,说他的喉结似乎太大了。照相馆女老板说:“:‘就是个男人的意思。’”但阿尔伯特说:“一个人是否是一个男人,不能主要取决于上身的特征。”

艾伯特去拍照申请驾驶执照。看着用数码相机拍摄的照片,艾伯特说他的喉结看起来太大了。照相馆女老板说:“有才成男人。”艾伯特说:难道是因为男人不应该看上面吗?

7、绿色幽默:幽默是情绪的按摩,是精神的补品,而且无毒副作用。难以归类的人都属于这一类。属于幽默类,表现出机智、能言善辩的一面。

一只公鸡

公鸡和时钟进行比较,看看谁在给出正确时间方面更胜一筹。时钟说: 我采用了最新的先进技术,我一年的平均(=平均:平均)误差不到一秒。你能做到吗?经过一次怀孕(怀孕的,有意义的)停顿后,公鸡(AE=cock)说: 即使你偶尔可能会准确,但你能被煮成汤吗?

公鸡和时钟竞争以更准确地报时。时钟说:我采用了最先进的技术,每年误差小于一秒。你可以做到吗?公鸡沉默了半晌,说道:就算你偶尔再准一点,你能把它做成汤吗?

3. 语言障碍

台湾诗人、学者余光中曾说过,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限的创造。以郁达夫的翻译标准为指导,我不喜欢读的东西我不会翻译。美国翻译理论家E.A.奈达认为,翻译是接收语言对原文语言信息最接近的自然等价物的再现。一是在意义上,二是在文体上(柯平《英汉汉英翻译教程》)。翻译不是万能的;翻译有其局限性。翻译中存在很多不对应的关系(无论是在文化、语言还是审美层面),造成漏项和现实障碍。 (南京大学徐军:《翻译问题探索与翻译研究思考》)有些类型的幽默是很难翻译的,甚至是不可译的。就像关税壁垒一样,不同语言之间也存在许多语言障碍。

首先,在一种语言中,单纯由谐音或押韵引起的幽默是很难翻译的。意思可以翻译,但不再是幽默,尤其是同等价值的幽默。例如:你有魅力(少女)力,适合做公关(攻击官员)。那些深入基层(鸡、妓)、长期经受考验(酒)的干部一定会走上成功之路。

其次,汉语与其他语言(如日语)的结合产生了奇妙的幽默效果。如果用英文表达,读者会感到困惑。例如:

有学生问老师:日本人常称他们为太郎、二郎。他们的意思是什么?老师说:太郎指的是家里的长子,次郎指的是家里的次子。学生嘀咕道:山本五十六呢?

(山本五十六:日本侵华战争的将领,曾血洗南京、上海、武汉,所罗门群岛战役中,其座机被美军击落身亡。)

从写作的逻辑来看,山本五十六提醒人们,他是老山本的第五十六个孩子。呸,这老家伙哪里来的这么邪门的本事? (山本五十六出生时他父亲五十六岁),但在英语中,山本五十六是山本五十六,而不是山本五十六。

第三,由双关语、歧义句和脑筋急转弯组成的幽默也很难翻译。

第四,回文是英语和汉语之间的天然鸿沟。它依靠回文部分来使其变得有趣,我们很难构建一个点对点交互的平台。客栈的对联上写着:“自然居——,实为天上来客”,还有荷花和僧人画、汉书和翰林书法(也可以倒读)等。英语也有这个有趣的现象。

第五,对联(虽然英文也有“对联”一词),尤其是那些拆解误读汉字或英文单词的对联,是翻译难以逾越的鸿沟。例如:同一张图中有四个嘴,内嘴受外嘴控制。 —— 五个人共用一把伞,小的都被大人遮着。英文单词只有左右变化,而图片有外围结构,伞有上下结构。这种不相容的语言现象,对应了《楚辞》中的一句名句:圆凿是方的,但我知道它很难进入。那些在英伦三岛长大的中国专家无法将其翻译成同样独特的不管他们多么聪明,英语都是如此。

第六,如果你完全不顾英语的词汇和语法,一字不差地翻译,一定会让方家笑掉大牙。

文革期间,毛泽东曾对埃德加斯诺说,他现在是一个打着伞的老和尚,无法无天。埃德加斯诺译为:毛泽东打算出家,打着油纸伞去远方旅行。天哪,这怎么可能?卢树香老师曾经说过,一个英国人把《My Fair Lady, Gentleman Haqiu》翻译成:那些美丽的姑娘们,请嫁给我们的王子吧。都是直译造成的麻烦。

第七,语序的互换往往会带来意想不到的幽默效果。

下面这段几乎无法翻译。

于右任,国民党元老,著名书法家。有一次,他在银行拐角处看到有人不讲卫生,就写下了“不要随地小便”。后来这六个字被邻居镶框挂在客厅:小事莫大意!这已成为一句谚语。

第八,小标点的动静往往点石成金,天翻地覆,让人猝不及防。有健身房。广告发出第二天,报名的人络绎不绝。老板被眼前火热的场面弄糊涂了。仔细一看,他意识到标点符号很有帮助。原文突出了知识性、实用性、科学性和艺术性。晚报将话题安排为突出知识、性实践、性科学和性艺术。

第九,一字多义,一字多义引发的幽默众多且容易产生。如果翻译成英文后还想保持幽默,就必须添加大量的解释性文字,这必然会延长幽默传播的路径,也必然会影响其幽默的影响力。

最后,大部分模仿中国古诗词的幽默韵律都不适合翻译。因为这些模仿诗的幽默是以原诗风格为无形的支点,英译后这些支点将不复存在,英文读者可能会感到困惑。喜欢:

醉眼里满是无言的思念,树荫下情意绵软。两人露出锋利的喙,却让麻雀拉了一端。 (模仿泉水的无声细流)

唐宋元诗堪称中国本土的文学奇观。它们都限制每行每句的字数,并且对笔直性有极其严格的要求。虽然许多译者为将它们介绍到国外做出了不可磨灭的贡献,但它们既不合时宜,又前后不一致,绝对不再是古典意义上的优美诗篇。中国诗歌英译大致存在三个流派,即以赫伯特吉尔斯为代表的格律派、以阿瑟韦利为代表的自由诗派和以翁贤良为代表的散文派。就连赵振涛这样的格律翻译家,对马致远《天镜沙秋斯》的格式也不感兴趣。