品牌名称翻译的原则(品牌名翻译方法)
实用品牌营销策划专家郭汉耀献技:品牌名称翻译的3个技巧!
最有价值的经销商订货会培训专家、成长型企业品牌运营管理专家、独创尖刀成长盈利模式创始人郭汉耀老师指出:品牌名称翻译的3个秘诀!
如果一个品牌有中文和英文两个名字,就会出现翻译问题。翻译的3 种主要技术总结如下:
音译:
香奈儿——香奈儿;范思哲——范思哲; Yvesssainlaurent——伊夫圣洛朗;虹北——这里;顺美——聪明。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。译文必须朗朗上口、吉祥如意;它还必须有节奏和质感,并且必须符合当地人的文化欣赏。
免费翻译:
花花公子---花花公子;金线---金线;鳄鱼---鳄鱼;鸻——啄木鸟;杉杉---杉木;陌生人——尤物。这种方法比音译难度更大。只有翻译得好,才能达到文化融合、启发人心、易于记忆的目的。出于国际化考虑,最好注册专有名称。联想就是一个典型的例子:联想在走向国际的过程中,遭遇了商标抢注的尴尬。 Legend商标的注册时间甚至早于中国。原因是字典中可以找到的具有美好含义的单词很容易注册。于是联想创造了一个新名字Lenovo,这是一个完全自己发明的词,所以它是独一无二的。
音译与意译相结合:
Reebok译为锐步,发音相近。 Reebok在中文中也可以表达进取、快节奏,这与品牌定位非常吻合; Nike---耐克,耐力耐磨。 “奈”字翻译的是魅力; “Younger”翻译为“Younger”,发音相近,表达了品牌的年轻化定位。
黄金只能通过淘沙来找到。一个理想的品牌名称需要大海捞针,每一个字都经过深思熟虑,并在反复的完善中完善。这是一种很特别的思考,是一种很潜心的探索,也是一种持之以恒的追求。因此,品牌命名已成为不可逆转的趋势。